Start >Start > boek

De Tweede Ronde. Zweeds nummer

  Redactie: De Tweede Ronde. Zweeds nummer

klik voor vergroting

Titel: De Tweede Ronde. Zweeds nummer : Jrg 10 nr 1
Samenstelling Redactie
Uitgever: Bert Bakker, 1989
ISBN10: 903510823X

Flaptekst / Beschrijving

uit het voorwoord:
In dit Lentenummer is de Nederlandse poëzie royaal vertegenwoordigd (...).
Voor het overige is dit nummer gewijd aan Zweden - een logisch vervolg op het Deense en het Noorse nummer uit eerdere jaargangen. De Zweedse literatuur is tamelijk rijk aan Nobelprijswinnaars, van wie er in dit nummer drie vertegenwoordigd zijn (Johnson, Karlfeldt en Lagerkvist). Overigens krijgt Strindberg, nu alom gezien als Zwedens grootste schrijver, maar bij zijn leven te omstreden om te worden gelauwerd, de ruimste aandacht. Van hem is een kort verhaal opgenomen, maar ook beschouwend proza, brieven, een gedicht en, op het achterplat, een caricaturaal zelfportret.

Daarnaast is er Vertaald proza van nog zes andere auteurs en Vertaalde poëzie van elf andere dichters. Als er een algemene karakteristiek te geven is van de Zweedse inbreng in dit nummer, dan is het een opvallende preoccupatie met metafysische zaken. Bij wijze van contrast bevat de rubriek Rondvraag ‘light prose’ uit Zweden, in de vorm van vier moderne ‘preken’ van Tage Danielsson en aforismen met bijbehorende tekening van Henrik Tikkanen.

De rubriek Tekeningen zelf bevat werk van de schizofreen geworden kunstenaar Ernst Josephson. In Essay tenslotte geeft schrijver/filmer Vilgot Sjöman zijn visie op het werk van zijn grote voorganger Ingmar Bergman.

Dit nummer kon tot stand komen dankzij de inzet van gastredacteur Egil Törnqvist, die ook de biografische noten verzorgd heeft.

Inhoud Zweeds deel:

Inhoudsopgave

[De Tweede Ronde 1989, nummer 1]
Voorwoord
Nederlands proza
Drie verhalen J.P. Guépin
Het opstel Frans Pointl
Nederlandse poëzie
Twee gedichten Catharina Blaauwendraad
Twee gedichten Wim Brands
Drie gedichten Job Degenaar
Twee gedichten Maarten Doorman
Twee gedichten René Huigen
Twee gedichten Meindert Inderwisch
Breekpunt Johanna Kruit
Vier gedichten Jean Pierre Rawie
De blokhut van Heidegger Willem M. Roggeman
Twee gedichten L.F. Rosen
Twee gedichten Peter Stark
Stilleven Willem van Toorn
Natuur Peter Verstegen
Twee gedichten Peter de Visser
Twee gedichten Lou Vleugelhof
Vier gedichten Victor Vroomkoning
Avondvoorstelling Duco van Weerlee
Delfzijl Klaas de Wit
Essay
Verstoten, afgesneden, weggevaagd Vilgot Sjöman (Vertaling Karst Woudstra)

Tekeningen
[Tekeningen Ernst Josephson]

Vertaald proza
Ruïnes Stig Dagerman (Vertaling Karst Woudstra)
Het verhaal van een Groenlandvaarder Lars Gustafsson (Vertaling Rita Törnqvist)
Een moeilijk moment Eyvind Johnson (Vertaling Mariyet Fenders)
De veeleisende gast Pär Lagerkvist (Vertaling Marion Doekes)
De grootste woorden Torgny Lindgren (Vertaling Rita Törnqvist)
De pentekening Hjalmar Söderberg (Vertaling Rita Törnqvist)
Een half velletje papier August Strindberg (Vertaling Rita Törnqvist)
Drie schetsen uit ‘Een blauw boek’ August Strindberg (Vertaling Rita Törnqvist)
Drie brieven August Strindberg (Vertaling Rita Törnqvist)
De zoekers Per Olof Sundman (Vertaling J. Bernlef)
Uit: Brändövägen 8 Henrik Tikkanen (Vertaling Rita Törnqvist)

Vertaalde poëzie
Twee gedichten Lars Forssell (Vertaling Lisette Keustermans)
Twee gedichten Majken Johansson (Vertaling Lisette Keustermans)
Violoncel Ernst Josephson (Vertaling Lisette Keustermans & Peter Verstegen)
Hymne aan de maan op St. Lambert Erik Axel Karlfeldt (Vertaling Lisette Keustermans en Peter Verstegen)
Drie gedichten Pär Lagerkvist (Vertaling Lisette Keustermans)
Twee gedichten Lars Norén (Vertaling Lisette Keustermans)
De lange mars Göran Palm (Vertaling Lisette Keustermans)
Gedicht en vier prozagedichten Göran Printz-Påhlson (Vertaling Lisette Keustermans)
De afscheidsbrief Margareta Renberg (Vertaling Lisette Keustermans)
Vijf gedichten Edith Södergran (Vertaling Lisette Keustermans)
Twee gedichten Göran Sonnevi (Vertaling Lisette Keustermans)
Het Esplanadeplan August Strindberg (Vertaling Mariyet Fenders en Peter Verstegen)
Vijf gedichten Tomas Tranströmer (Vertaling J. Bernlef)

Rondvraag
Vier preken Tage Danielsson (Vertaling Mariyet Fenders)
Gezichten en inzichten Henrik Tikkanen (Vertaling Rita Törnqvist)

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon