Start >Start > boek

Åsne Seierstad: Honderd-en-een dag in Bagdad

Åsne Seierstad: Honderd-en-een dag in Bagdad

klik voor vergroting

Titel: Honderd-en-een dag in Bagdad
Oorspronkelijke titel: Hundre og én dag, 2003
Vertaald uit het Noors door: Diederik Grit en Edith Koenders
Genre: roman
Uitgever: De Geus, 2003
ISBN10: 9044504819

Flaptekst / Beschrijving

Met De boekhandelaar van Kaboel bewees Åsne Seierstad dat ze in staat is op onvergetelijke wijze inzicht te geven in een oorlogssituatie die we vaak alleen kennen via eenzijdige informatie uit de media. In haar nieuwe boek Honderd-en-een dag in Bagdad toont de Noorse journaliste de lezer de dagelijkse situatie in Irak tijdens en na de aanval van de Verenigde Staten.

Martin Bril schreef in de Volkskrant over Åsne Seierstad in Bagdad:
‘De grootste verrassing van deze oorlog was de Noorse verslaggeefster Åsne Seierstad: 31 jaar en blond en iedere avond op het dak van het Palestina-hotel om Jeroen Pauw in Hilversum te woord te staan. Zelden zag ik iemand zo monter en vrolijk een oorlog verslaan als deze Noorse. Haar wangen gloeiden, haar ogen twinkelden, haar Engels zinderde van de Noorse invloeden, heur blonde haar wapperde om haar hoofd, haar gevoel voor verhoudingen en haar gevoel voor humor lieten haar nooit in de steek. Zelden Nederlandse verslaggevers ter plekke zo NIET gemist.’

Recensies

Judit Neurink (13-12-2006), Een harnas tegen emotie en angst. Trouw

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon