Start >Start > boek

Jonas Hassen Khemiri: Een kameel zonder bult

Jonas Hassen Khemiri: Een kameel zonder bult

klik voor vergroting

Titel: Een kameel zonder bult
Oorspronkelijke titel: Ett öga rött, 2003
Vertaald uit het Zweeds door: Bertie van der Meij
Genre: roman
Uitgever: De Geus, 2007
ISBN13: 978-9044505290

werktitel Rode Ogen

Flaptekst / Beschrijving

De vijftienjarige Halim, wiens naam ‘de dromer’ betekent, woont met zijn vader in Stockholm. Zijn vader wil dat Halim goed Zweeds leert om betere kansen te krijgen. Want, zoals een Arabisch spreekwoord luidt: ‘Een man zonder taal is als een kameel zonder bult, waardeloos.’
Maar Halim ontwikkelt een weerzin tegen alles wat Zweeds is. Een gesprek met een fundamentalistische moslima bevestigt zijn vermoeden dat er een samenzwering is van de Zweedse staat tegen buitenlanders. Als reactie daarop verdiept hij zich steeds meer in zijn Arabische achtergrond en begint deze te idealiseren. In zijn eentje start Halim een offensief tegen de ‘Zweedse overheersing’.

Het gebroken Zweeds (in de vertaling prachtig weergegeven in gebroken Nederlands) van Halim is een politieke daad. 'Halim spreekt perfect Zweeds, maar hij kiest ervoor om zijn breuk met de Zweedse samenleving in zijn taalgebruik te weerspiegelen'. (brochure De Geus).

Een kameel zonder bult is het verrukkelijke verhaal van een kut-Zweed, Halim, die er alles aan doet om geen Zweed te zijn. Hij zet zijn Noord-Afrikaanse vader voor het blok, husselt de Zweedse taal door elkaar, gaat ermee aan de haal en geeft de lezer er een nieuwe hybride literatuurvorm voor in de plaats: de memoires van een kind dat op een dag bij gebrek aan grote Arabische schrijvers besluit er zelf maar een in het Zweeds te worden. [..] Een vorm van puberproza met alle clichéfouten en grammaticale verwrongenheden, maar geladen met luciditeit en opmerkzaamheid voor wat er in de wereld om ons heen gebeurt. De stijl doet voortdurend afbreuk aan de inhoud, de inhoud is vele malen sterker dan de manier waarop de jonge Halim zijn wereld wil beeldhouwen, met als gevolg schaterlach en ook vaak ontroering. (Abdelkader Benali in een brochure van De Geus)

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon