Start >Start > boek

Søren Kierkegaard: Brieven

Søren  Kierkegaard: Brieven

klik voor vergroting

Titel: Brieven
Oorspronkelijke titel: Breve og Aktstykker (1-11), Udgivne ved Niels Thulstrup, 1954
Vertaald uit het Deens door: Diederik Grit en Edith Koenders
Genre: brieven
Uitgever: Bornmeer, 2009
ISBN13: 978-9056152086

Inleiding en keuze Henk van der Liet

Flaptekst / Beschrijving

Van het oeuvre van Kierkegaard is een groot deel al in het Nederlands vertaald, sommige hoofdwerken al meerdere keren. Ook zijn er edities verschenen met diverse documenten, dagboekaantekeningen e.d. Een omvangrijke selectie uit zijn brieven is echter nog niet voorhanden in het Nederlands. Het belang van zo’n vertaling is evident, vooral omdat er vanuit vakfilosofische, theologische en literaire kring de laatste jaren een duidelijke opleving van de belangstelling voor het werk van Kierkegaard valt waar te nemen.

Al uit de vroegste brieven komt Kierkegaard naar voren als een buitengewoon getalenteerd stilist. Hij weet soms speels, vertederend en bijna plagerig lichtvoetig te schrijven, maar zijn toon kan ook heel behoedzaam, zorgzaam en broederlijk zijn. Hij is echter ook in staat om met de nodige ironie en zelfspot te schrijven, zoals in brieven aan critici en andersdenkenden.

Wat zijn leven betreft, is met name de verbroken verloving met Regine Olsen in deze bundel rijk gedocumenteerd, doordat alle brieven aan haar zijn opgenomen.
"Natuurlijk zal ik haar nooit vragen of ze mijn brief ge­lezen heeft, dat merk ik gauw genoeg. Er rechtstreeks met haar over spreken doe ik ook nooit, maar ik zorg dat er tussen gesprek en brief altijd een geheime communicatie bestaat, deels om een bepaalde indruk dieper in haar ziel te prenten, deels om haar die te ontfutselen en haar het spoor bijster te doen raken. Ze kan dan naderhand de brief nog eens herlezen en er een nieuwe indruk aan ontlenen, enzovoort." (Kierkegaard in Dagboek van een verleider)

H.A. van der Liet is hoogleraar Scandinavische Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam.

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon