Start >Start > boek

Ólafur Jóhann Olafsson: De weg naar San Martino

Ólafur Jóhann  Olafsson: De weg naar San Martino

klik voor vergroting

Titel: De weg naar San Martino
Oorspronkelijke titel: Restoration, 2012
Vertaald uit het IJslands door: Anne Jongeling
Genre: roman
Uitgever: Signatuur, 2013
ISBN13: 978-9056724399

vertaald uit het Engels

Flaptekst / Beschrijving

Alice Orsini is de van oorsprong Engelse vrouw van Claudio Orsini, zoon van een Italiaanse grondbezitter. Samen kopen ze een landgoed op een winderige heuvel in Toscane, San Martino, en ze werken hard om het vervallen huis bewoonbaar te maken en de grond eromheen weer vruchtbaar. Ze krijgen een zoon en zijn gelukkig.
Alice begint een onbezonnen affaire met een jeugdliefde, uit verveling eigenlijk, en is niet thuis als haar zoontje sterft. Haar verdriet wordt verzwaard door een enorm schuldgevoel. Claudio vertrekt zonder afscheid te nemen, ontroostbaar door de dood van zijn zoon en het verraad van zijn vrouw.
Ondertussen naderen de Duitse troepen San Martino, waar Alice gewonde soldaten en gevluchte weeskinderen verzorgt. Dan wordt de gewonde Kristín binnengebracht. Zij is een veelbelovende kunststudente en was in dienst bij Marshall, haar leraar en minnaar, die Renaissancekunst aan de Duitsers doorverkocht. Kristín zoekt een waardevol doek, dat Marshall bij Alice heeft verstopt, waar ook de Duitsers naar op zoek zijn.
Op het moment dat de Duitsers aanvallen en de vrouwen geconfronteerd worden met de vernietiging van alles wat hun dierbaar is, moeten ze de gevolgen van de fouten uit hun verleden onder ogen zien.

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon