start > uitgevers > uitgever De Haan

Sápmi

De Haan

Overzicht titels van uitgeverij De Haan. U kunt hieronder het filter instellen of veranderen.


Boeken 1 tot 1 van de 1


Als de stad roept…
auteur: Vilhelm Moberg
land: Zweden
vertaald uit het Zweeds door C. Hansen-ter Braak
vertaling van: Sänkt Sedebetyg, 1935
uitgever: De Haan, 1936
genre: roman

Boeken 1 tot 1 van de 1

In 1993 is de uitgeverij, onderdeel van de uitgeversgroep Unieboek opgeheven. De NRC van 8 juli 1993 bericht:
"Agathon, Het Wereldvenster en De Haan, de literaire en kunsthistorische uitgeverijen van de uitgeversgroep Unieboek, zullen na de zomer geen nieuwe titels meer uitbrengen.(..) Binnen het Meulenhoff/Malherbe-concern, waar Unieboek deel van het uitmaakt, wordt het verdwijnen van de drie fondsen niet als een verlies gezien. Het werd het al enige tijd bezwaarlijk gevonden dat vijf literaire uitgeverijen in hetzelfde bedrijf waren ondergebracht. Naast Unieboek behoren ook Bert Bakker, Prometheus, Meulenhoff en Amber tot Meulenhoff/Malherbe. Akveld: “Vijf literaire imprints binnen het zelfde bedrijf is misschien te veel.” Eerder deze maand werd bekend dat Prometheus en Bert Bakker worden samengevoegd.
De nu opgeheven uitgeverijen hebben geruime tijd het gezicht van de vertaalde literatuur en kunstgeschiedenis mede bepaald. Agathon, dat twintig jaar geleden als de literaire poot van Unieboek begon, bracht onder meer werk van John Irving, Simone de Beauvoir en John Updike. Het Wereldvenster gaf in de veertig jaar van zijn bestaan schrijvers als Tahar Ben Jelloun en Pramoedya Ananta Toer uit. De bijna honderd jaar oude uitgeverij De Haan werd bekend met vertalingen van de kunsthistorici Gombrich en Janson, de muziekboeken van Caspar Höweler en de dagboeken van Etty Hillesum. Wereldvenster en De Haan waren zelfstandig tot het midden van de jaren zeventig. Akveld: “In de jaren zeventig en tachtig hadden we een strijdbaar, herkenbaar fonds, maar nu de tijd verandert, moeten we ook ons imago veranderen.”

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon