start > auteurs > Inga Ravna Eira

Inga Ravna Eira
Samenland (Sápmi)

Auteur

Inga Ravna Eira (ingos-Máhte Inga), geboren 1948 als Tochter einer Rentierhalterfamilie in Karasjok, Norwegen, arbeitet als Lehrerin, Übersetzerin und Autorin. Sie veröffentlichte mehrere Lyrikbände, Erzählungen und Kinderbücher in nordsamischer Sprache. 2006 wurde sie mit dem Årets kulturpris ausgezeichnet, 2019 wurde ihr 2018 erschienener Band li dat leat dat eana (Das ist nicht jenes Land) für den Literaturpreis des Nordischen Rates vorgeschlagen. Zusammen mit anderen Künstlern hat sie an Performances mitgewirkt, ihre eigene Lyrik steilte sie u. a. in der musikalische-poetischen Aufführung Čuollogeađgi (Der Silhouettenstein) vor, die 2015 als CD auch in Englisch erschien. Sie hat auch Lehrbücher verfasst und war Vorsitzende der Samischen Schriftstellervereinigung. (bron: Johanna Domokos 2019)

In 2009 Eira published a new collection of poems, eadni ganjaldii mu fuolppuid (Mother Cried Over My Skirts), in which the poems, sometimes humorously, sometimes in a serious manner, address the realities of living in two societies at the same time. Čuollogeađgi (The Silhoutte Stone) is a performance piece in which dance and music are combined with the recitation of poetry. This piece enjoyed great success at, among other places, the international indigenous peoples’ festival Riddu Riddu in 2003. Eira’s most recent project is a collaborative stage performance with music, yoik, lyrics and pictures combined, in which the theme of the show is to tell about how Norwegian legislation has diminished women’s rights within reindeer husbandry. The title of the piece is ”Smihtaskasat -BadjeJazz Poesiija Čájálmas” (The Conspicuous - a Migrating Herd Jazz Poetry). (bron: Harald Gaski - Whispering treasures, 2012)

Websites (3)

Publicaties

Overzicht publicaties (met vertalingen):


2020, Gáhttára iđit - Vokterens morgen - The Guardian's Dawn [drietalig]: Gáhttára Iđit – Vokterens Morgen – The Guardian`s Dawn, 2020
2018, Ii dát leat dat eana
2013, Čuollogeađgi [CD met oa poëzie]
2009, eadni ganjaldii mu fuolppuid
1997, Lieđážan
1989, Savdnjiluvvon nagir
1979, Guovdageainnu mánát muitalit

Het overzicht van de originele publicaties is niet per se compleet. Ik streef om praktische redenen geen volledigheid na.

Vertalingen

Overzicht vertalingen:

Boeken 1 tot 1 van de 1


Gáhttára Iđit – Vokterens Morgen – The Guardian`s Dawn
auteur: Inga Ravna Eira
land: Samenland (Sápmi)
vertaald uit het Samisch door Kari Wattne
vertaling van: Gáhttára iđit - Vokterens morgen - The Guardian's Dawn [drietalig], 2020
uitgever: Davvi Girji o.s., 2020
genre: poezie

Boeken 1 tot 1 van de 1

Vertalingen in tijdschriften en bloemlezingen (2)

  • Worte verschwinden / fliegen / zum blauen Licht (2019) z.t.

    - uit Elle Marja Vars, Savdnjiluvvon nagir:
    Samische Frauen (Same nissonolbmot).
    uit Eadni ganjaldii mu fuolppuid:
    bei uns (ruovttus son lea).
    - uit Cuollogeadgi:The silhouette stone
    Die Götter wälzten das Land um (Ipmilat jorgaledje eatnama).
    - uit li dát leat dat eana:
    Das ist nicht jenes Land (li dát leat dat eana).

  • Whispering Treasures (1996), pag. 77-92. Mother Cries over my Skirts

Colofon