Start >Start > boek

Matti Aikio: Son of the Hebrew

Matti Aikio: Son of the Hebrew

klik voor vergroting

Titel: Son of the Hebrew
Oorspronkelijke titel: Hebræerens søn, 1911
Vertaald uit het Noors door: John Weinstock
Genre: roman
Uitgever: Agarita Press, 2015
ISBN13: 978-0990766124

Flaptekst / Beschrijving

n this new translation, Son of the Hebrew (1915), both these structural principles appear in exemplary form: the main character is the Jew David Hesmon who has grown up in the Sámi area. And he wants to be a sculptor. Here Aikio gambled everything on getting out his message about the relationship between minorities and the larger society. You see, he experienced that his contemporaries didn’t completely comprehend what he was really writing about: ethnicity was like the elephant in the room that no one noticed. For today’s readers this is sensational: everywhere in Aikio’s books where ethnic controversy nears, it is always the Sámi who come out on top. This is especially so in his last book, The Village at the Riverbend (1929), which is actually a rewriting of his first book in Norway, In Reindeer Hide (1906). And as far as the other structural principle in Aikio’s literary universe is concerned: the heroes are always outsiders within their own culture, such as Jussa in In Reindeer Hide who becomes a Norwegian pastor in a Finnish/Sámi parish, and here: David as a Jew in a Norwegian/Finnish/Sámi village who becomes doubly stigmatized because he wants to be an artist. Thereby the most important ethnic point is emphasized: the one who wants to mediate between cultures in contact, becomes an outsider within both groups of people.

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon