Start >Start > boek

Torgny Lindgren: De weg van de slang

Torgny Lindgren: De weg van de slang

Titel: De weg van de slang : de aardverschuiving
Oorspronkelijke titel: Ormens väg på Hälleberget, 1982
Vertaald uit het Zweeds door: Rita Verschuur
Genre: roman
Uitgever: Flint, 1988
ISBN10: 9027420327

2e herziene druk Bezige Bij 1993 ISBN 90-234-3284-3; herdruk 2018 Cactusbooks ISBN 9789492504128

Flaptekst / Beschrijving

De weg van de slang begint met een bericht over een aardverschuiving in
Noord-Zweden. De verteller bungelt met zijn benen in de bij die aardverschuiving ontstane kloof en begint zijn verhaal over de mensen die daar eens leefden, aan het eind van de vorige eeuw. Met groot raffinement laat Lindgren de ongeletterde verteller zijn verhaal - hoe de ene mens de andere uitbuit en te gronde richt - als een soort vraag aan God richten.

Een merkwaardige bede, vervat in eenhalf boerse, half bijbelse taal. Het is in deze verteltrant dat de magische kracht van dit boek schuilt. Een literair grootmeester gebruikt als spreekbuis iemand die zich grotendeels van 'geleende woorden' en Bijbeltalen bedient - een paradox die zorgt voor de ongekende spanning en subtiele humor in deze roman.

Torgny Lindgren (Norsjö, Zweden, 1938) debuteerde in 1965 en publiceerde tot nu toe twaalf romans en verhalenhundels. Het merendeel hiervan werd vertaald in het Enels, Duits, Frans, Russisch en Italiaans. In 1983 kreeg hij de National Book Award in Engeland, en in 1986 de Prix Fémina in Frankrijk. De Bezige Bij publiceerde in 1991 zijn roman Batheseba en in 1992 de verhalenbundel De schoonheid van Merab.

'Vanaf de eerste bladzijde raakte ik verslingerd aan dat zwijgzame proza van Lindgren'Atte Jongstra VN

'Van heel sommige schrijvers zou je elke zin wel uit het hoofd willen leren. Zo een is Lindgren' Marjoleine de Vos NRC Handelsblad

Recensies

T. van Deel (16-12-1993), Het was zoals het was. Trouw
Cyrille Offermans (11-06-1994), Een uier waaraan we de wereld melken. Vrij Nederland

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon