start > auteurs > Edith Södergran

Edith Södergran
Finland (Zweedstalig)

Auteur

Finland-Swedish modernism was introduced by Edith Södergran (1892-1923). She didn't receive much recognition in her lifetime, but is now regarded one of Finland's foremost poets. She was first influenced by French symbolism, then German expressionism and Russian futurism, and creatively applied these to her own poetry. Her free rhythm, strong, challenging images fired by a Nietzschean self-conscience and conviction of the importance of her message were new and baffling to the Finnish audience, and she was almost without exception misunderstood and even ridiculed. Her first collection of poems was Dikter (Poems, 1916), which was followed by Rosenaltaret (The Rose Altar, 1919) and Landet som icke är (The land that is not, 1925) among others. Always physically weak and somewhat sickly, she died young just as she was starting to get followers. (bron Runeberg.org)

Edith Södergrans poëzie bracht toentertijd een schok teweeg. Het conservatieve Finland, dat gewend was aan vormvaste, welluidende fin de sièclepoëzie kon niet uit de voeten met haar vrije vorm- en beeldtaal en al helemaal niet met zo’n krachtige poëtische stem afkomstig van een vrouw. Er waren maar een paar critici die in de gaten hadden dat er iets bijzonders aan het gebeuren was: de doorbraak van een nieuw soort poëzie. Haar invloed op latere Zweedstalige poëzie is groot geweest. Ook internationaal komt Edith Södergran steeds meer naar voren als belangrijk dichter, in één adem genoemd met tijdgenoten als Pär Lagerkvist en Vilhelm Ekelund.

Websites (3)

Recensies (1)

De mooiste van Edith Södergran (2002):
- NRC Handelsblad (28-03-2003) Guus Middag: Het geluid van vallende sterren. De kosmische en onthechte poëzie van Edith Södergran

Publicaties

Overzicht publicaties (met vertalingen):


1925, Landet som icke är: De mooiste van Edith Södergran, 2002
1920, Tankar om Naturen: Tussen zon en zuiden, tussen noord en nacht, 2002
1920, Framtidens skugga
1919, Rosenaltaret: Het Rozenaltaar, 1992
1919, Brokiga iakttagelser (aforismer)
1918, Septemberlyran
1916, Dikter

Het overzicht van de originele publicaties is niet per se compleet. Ik streef om praktische redenen geen volledigheid na.

Vertalingen

Overzicht vertalingen:

Boeken 1 tot 3 van de 3


De mooiste van Edith Södergran
auteur: Edith Södergran
land: Finland (Zweedstalig)
vertaald uit het Finland-Zweeds door Lisette Keustermans en Ivo van Strijtem
vertaling van: Landet som icke är, 1925
uitgever: Lannoo, november 2002
ISBN10: 9020950274
genre: poezie
Ook als ISBN 90-450-0925-0 (Atlas)

Meer informatie...

Tussen zon en zuiden, tussen noord en nacht
auteur: Edith Södergran
land: Finland (Zweedstalig)
vertaald uit het Finland-Zweeds door Jytte Kronig en Kim Jonker
vertaling van: Tankar om Naturen, 1920
uitgever: Philip Elchers, 2002
ISBN10: 9050480748
genre: poezie

Meer informatie...

Het Rozenaltaar
auteur: Edith Södergran
land: Finland (Zweedstalig)
vertaald uit het Finland-Zweeds door Willem Sinninghe Damsté
vertaling van: Rosenaltaret, 1919
uitgever: Holmsterland, 1992
ISBN10: 9062473059
genre: poezie

Meer informatie...

Boeken 1 tot 3 van de 3

Vertalingen in tijdschriften en bloemlezingen (4)

  • Kruispunt (2001) z.t.

    uit: Dikter, 1916): ‘Herfst’ / Host en ‘De sterren’ / Stjärnorna
    uit: Landet som icke är, 1925): ‘Portret’ / Porträttet; 'De maan’ / Månen

  • De Tweede Ronde. Zweeds nummer (1989) jrg/nr. 10, pag. 161-163. Vijf gedichten online

    Violette schemeringen / Violetta skymningar...
    De laatste bloem in de herfst / Höstens sista blomma
    De wachtende ziel / Den väntande själen
    De lage oever / Den låga stranden
    Aankomst in Hades / Ankomst till Hades

  • Dit is het leven dat verder zal gaan, 12 moderne Zweedse dichters (1987), pag. 27-30. z.t.

    uit: Dikter, 1916: 'De dag koelt af...’,; ‘De dagen van de herfst’; ‘Ik’
    uit: Septemberlyran, 1918: ‘De wereld baadt in bloed...’
    uit: Landet som icke är, 1925: ‘Niets’, ‘De bomen uit mijn jeugd’, ‘De maan’ en ‘Het land dat niet is’

  • Deus Ex Machina (1979) jrg/nr. 3, pag. 25-30. Tien gedichten

    'Triomf te bestaan' / Triumf att finnas till (1916); 'Niets' / Ingenting (ca. 1916); 'De stier' / Tjuren (ca. 1917); 'Hetmysterie’ / Mysteriet (1919); ‘De fakkels’ / Facklorna (ca. 1919); Animalische hymne’ / Animalisk hymn (1920); ‘De grote tuin’ / Den stora trädgården (1920); ‘De bomen van mijn jeugd’ / Min barndoms träd (1922); ‘Niemand op aarde heeft tijd’ / Det finns ingen som har tid i världen (ca. 1922);‘Het land dat niet is’ / Landet som icke är (1922-23)
    [met inleidend artikel door Viktor Claes]


Colofon