Start >Start > boek

Gunnar Ekelöf: De byzantijnse trilogie

Gunnar  Ekelöf: De byzantijnse trilogie

klik voor vergroting

Titel: De byzantijnse trilogie : gedichten
Oorspronkelijke titel: Vägvisare till underjorden, 1967
Vertaald uit het Zweeds door: H.C. ten Berge en Rita Verschuur
Genre: poezie
Uitgever: Meulenhoff, 1985
ISBN10: 9029015357

Delen van de bundel zijn ook opgenomen in H.C. Ten Berge, Op een mat van gele veren. Poëzievertalingen 1968-2003

Flaptekst / Beschrijving

Bevat: Diwan over de vorst van Emgión; Gids naar de onderwereld; Het verhaal van Fatumeh. Vertaling van: Diwan över fursten av Emgión. - 1965; Vägvisare till underjorden. - 1967; Sagan om Fatumeh. - 1966.

In De Byzantijnse trilogie (de verzameltitel waaronder de vertalers de afzonderlijke delen van dit poëtische drieluik hebben bijeengebracht) roept de Zweedse dichter Gunnar Ekelöf een wereld van mediterrane, deels klassieke, thema's en motieven op, waarbij een erotisch-mystieke inslag de drie, in zichzelf complete, boeken mede bepaalt. Verschenen in 1965 (Diwan over de Vorst van Emgión), 1966 (Gids naar de Onderwereld) en 1967 (Het verhaal van Fatumeh), betekenden deze bundels de voltooiing van zijn dichterschap.

Plaats van handeling is het intriganten-milieu van het Grieks-Byzantijnse keizerrijk in de periode van zijn neergang. Ekelöf voegde daar een liefdesvisioen en een liefdes tragedie aan toe, belichaamd in de 'De Vorst van Emgión' en het meisje Fatumeh. De gedichten ontvangen hun eenheid van de soms nuchtere, soms extatische, maar altijd muzikale stem van hun maker. Gunnar Ekelöf (1907-1968) publiceerde vanaf 1932 een stroom van bundels en beschouwingen die alom zijn geroemd als het beste dat de Zweedse literatuur van deze eeuw heeft voortgebracht.

Een Nederlandstalige bloemlezing uit zijn werk verscheen in 1975 onder de titel van zijn (surrealistische) debuutbundel 'Laat op aarde'. Over De Byzantijnse trilogie schreef Ekelöf zelf: 'Het is mijn grootste gedicht van liefde en hartstocht. Ik kan het niet aanraken of ernaar kijken, omdat ik ziek word als ik die blinde en gekwelde man zie. [ ... ] Werkelijk, ik heb nog nooit zulk een ervaring gehad ... '

U krijgt at random enkele foto's gepresenteerd uit Samenland (ook wel Lapland genoemd) of Sápmi, zoals de Samen hun land noemen.
U kunt op de foto klikken voor een vergroting.
Op mijn website samenland.nl kunt u veel meer fotos uit Sápmi bekijken.

Toelichting landen:
Ik ga uit van Landen. Hierbij ga ik niet helemaal uit van de staatsgrenzen. Sápmi (Lapland) zie ik als een apart land. Dat geldt ook voor de autonome gebieden van Denemarken: Groenland en de Faeröer. Meertaligheid
Voor Finland onderscheid ik vooralsnog de Fins- en Zweedstalige auteurs. Als een Samische schrijver in het Zweeds, Noors of Fins publiceert dan blijf ik deze auteur rangschikken onder Sápmi.

Toelichting genre:
- romans: dit is inclusief (reis)verhalen, sprookjes.
- thrillers: detectives, literatuur thrillers ed. het onderscheid met roman is niet altijd eenduidig.
- overig volwassenen: essays, non-fictie, filosofie, brieven, (auto)biografieën, e.d.
- kinder- en jeugd: kinderboeken, jeugdboeken.
- prentenboeken: het onderscheid met kinderboeken is niet altijd helder.

Toelichting periode:
De focus ligt op literatuur vanaf 1970.
De periode 1900-1969 omvat slechts een klein deel van de vertalingen.

Bij recensies die ook online zijn te lezen heb ik een link geplaatst. Recensies van kranten zoals Touw, NRC en Volkskrant zijn ook online beschikbaar maar alleen toegankelijk voor abonnees. Die zijn kortom verstopt achter een betaalmuur. Om die reden plaats ik bij deze recensies GEEN link.

Een beperkt aantal recensies is ook direct op deze website te lezen. Van de recensisten heb ik hiervoor expliciet toestemming verkregen. U treft deze hieronder aan, indien van toepassing.


Colofon